#1
01 ноября 2006 в 22:54
Публикуя очередную новость на сайте, я задумался - как лучше расшифровать и перевести сокращение HUD. Единственное что мне пришло в череп, так это Human User Device, но это явно что-то не совсем то.<br /><br />Может кто-нить знает как оно правильно расшифровывается?
#3
02 ноября 2006 в 01:44
А что это вообще такое? Просвятили бы, а?
#4
02 ноября 2006 в 04:52
HUD - это панель с индикаторами здоровья/аммуниции/брони.
#5
02 ноября 2006 в 12:46
The HUD, short for Head-Up Display or Heads-Up Display, is the method by which information is visually relayed to the player in computer and video games. The HUD can be an important part of a game's user interface.<br /><br />Taking its name from the real-life version, the HUD is frequently used to simultaneously display several pieces of information including the main character's health, items, and an indication of game progression (such as score or level).<br />Вот HUD на F18<br />
#6
02 ноября 2006 в 13:47
... на лобовом стекле «Сушки») современных самолетов есть прозрачные дисплеи, на которых отображаются: вооружения, целеуказатель и многие другие данные, необходимые в воздушном бою. С легкой руки разработчиков авиасимуляторов этот термин стал относиться не только к спецдисплеям, но и к экранному интерфейсу вообще.
#7
02 ноября 2006 в 20:35
Thanx, теперь вроде ясно название. Хотя как лучше перевести на русскй это самое Heads Up Display - х-з =(
#8
03 ноября 2006 в 09:06
На русский имхо лучше не переводить, а использовать синоним. Например хад. :) Или интерфейс игры. Хотя интерфейс все же более общее, я бы в новостях просто писал HUD.
#10
04 ноября 2006 в 09:49
Английские технические термины или слэнг на русский лучше не переводить. И с urfin'ским хадом совершенно не согласен. Пусть уж будет нашлемный индикатор, и вообще лучше ничего не переводить, чем каверкать язык. Посмотрите, например, те же японские документации, к примеру - вот идут иероглифы, опять иероглифы - бац, английский термин, потом опять смесь английского с иероглифами. Конечно, русский язык очень гибкий, но это не является правом для его носителей извращать его.<br />P.S.<br />ИМХОвцев тоже не уважаю. Есть некое широкораспространенное IMHO (In My Humble Opinion), пусть уж так и остается... Или пусть будет что-то похожее на ПМСМ (по моему скромному мнению), хотя опять же оригинальную фразу можно перевести как 'На мой смиренный взгляд'.<br />Короче говоря, пусть английский остается самим собою, строгим, четким, коротким, техничным а русский язык остается эмоциональным и красочным русским ;) :D<br />P.P.S.<br />Английский надо учить до седьмого пота, это я понял уже после института. Хотя бы потому, что редкую фразу удается перевести точно. Пишешь перевод на русский ровно дробь решаешь - можно, но глупо.